Words leave imprints in your mind like footprints in the sand...
beach reading
starry skies to read under
reading in nature

Why read Translated Fiction? – WIT Month

  • Submitted: 15th August 2021

Women in Translation Month is all about stories

Stories are important. If you want to think about just how important, then think of a world without them. Impossible, right? We celebrate Women in Translation Month as we need more stories, and more stories by women who don’t write in English. Word wizards, ie translators are responsible for taking a story in one language and making it accessible to another. They know stories transcend borders and that we don’t want to live in a world where we are closed off, insular and think our voices should only be heard where we are from.

Why read Translated Fiction? - WIT Month

It’s estimated that only around 36% of books translated into English are from non-European countries.

Only around 31% of translations into English are by women

 

So, there are going to be a few extra booktrails of translated women over the course of the month. Let’s start with…..

Hotel Iris Yoko Ogawa

JAPAN/JAPANESE

Hotel Iris by Yoko Ogawa

Translator: Stephen Synder

In a crumbling, seaside hotel on the coast of Japan, seventeen-year-old Mari is working on reception when they are forced to eject a prostitute and a middle-aged man from his room. Mari however can not forget the man’s voice….

Rock Paper Scissors Naja Marie Aidt

EVERYWHERE AND ANYWHERE/DANISH

Rock Paper Scissors by Naja Marie Aidt

Translator – K. E. Semmel 

“The emotions unleashed in this tale . . . are painfully universal. Yet you know exactly where in the universe you are. ”

Last Words from Montmartre Qiu Miaojin

Paris, Tapei, Tokyo/ (Chinese)

Last Words from Montmartre by Qiu Miaojin

Translator – Ari Larissa Heinrich (Chinese)

Taiwanese novelist Qiu Miaojin committed suicide in 1995 at age twenty-six. She left behind her unpublished masterpiece, a series of letters which tell the story of a passionate relationship between two young women.

Secondhand Time Svetlana Alexievich

RUSSIA/SOVIET UNION – RUSSIAN

Secondhand Time – The Last of the Soviets

Translator – Bela Shayevich 

This is a collection of no-holds-barred interviews  and conversations with those living in the former Soviet Union after the collapse of communism in the early 1990s. The author herself lived in Belarus, so she is able to give a very insightful visit to the region and its history.

So many stories and experiences of events and history waiting to be told. People see things so differently in another culture or language. Women see differently to men and children. It really is  a rich tapestry when we have so many unique stories and viewpoints to knit together!

That’s what I love about translated fiction – you get to read so much more than if you just read authors who wrote in your native tongue, or just men who wrote in your native tongue.

I’d learn every language under the sun if I could so I could read anything and everything. Thank goodness, then, for translators.

 

Susan x

Why do you read translated fiction by women?

 

More from Women in Translation Month

 

More BookTrail Brunch Questions here : #BookTraiBrunch

Best First Lines in Crime Fiction

How to Prepare a Literary Feast

Fictional characters to invite to a Dinner Party

Top Tips for Literary Travel

 

Back to Blog

Featured Book

The Convenience Store by the Sea

2000s: Welcome to Tenderness, Japan!

Read more